我要投稿
文盟在线LOGO

    村上春树新作出炉 多家出版社展开版权争夺战

  • 时间:2013-04-26 15:12:12  来源:  作者:
村上春树新作《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》。(资料图片)   村上春树新作《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》
村上春树新作《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》。(资料图片)

  村上春树新作《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》(暂译名,以下简称《多崎造》)4月12日零点在全日本发售,由于该书引发抢购热潮,15日,出版商“文艺春秋”决定加印20万册,使得该书发行量累计达到80万册。

  昨日,记者在采访中了解到,中国内地多家出版社也已经悄然展开对该书中文简体版权的争夺。

  探寻旧日真相的故事

  《多崎造》是村上春树继《1Q84》后时隔三年推出的新长篇。全书370页,预订价1785日元(约合113元人民币),首印50万册,在首发几小时后便又加印了10万册。尽管如此,上周末各大书店仍陆续脱销。据日本媒体介绍,日本的文艺作品在初版时大多仅发行数千册,即使是畅销书作者的作品一般也不过几万册。但是村上的新作初版即发行50万册以上,根据预订就需增印多次达到80万册,看来《多崎造》的发行量突破100万册指日可待。这也成为“文艺春秋”史上首印发行量最高的单行本。

  和《1Q84》一样,《多崎造》在发行之前,除了名字没有透露任何信息。很多人对于故事内容和小说超长的名字十分好奇。昨日记者采访了已购得此书的日本大阪的留学生尚雅,她告诉记者,该书的主人公多崎造是一位在铁道公司工作的36岁男性,高中时的四个朋友在大学2年级时突然与他绝交,不明所以的他陷入了强烈的失落感与孤独绝望之中,该书讲述了他为了知道青春时代深受伤害的真相而行动的故事。

  与“青春三部曲”相似

  2月28日,村上春树本人曾通过文艺春秋首次就自己时隔3年推出的新作发表了感想。村上春树表示:“起初只是想写短篇小说来着,但不知不觉中就写成了长篇小说。对我而言,这种情况并不多见,上一次好像是《挪威的森林》吧。”

  有日本网友评论,故事中多崎造高中的四个朋友分别叫做赤松庆、青海悦夫、白根柚木、黑野恵里,每个名字都有表示颜色的字,唯独多崎造是个不属于任何颜色的名字,呼应了题目中“没有色彩的多崎造”,同时也透露了多崎造孤绝的宿命性缘由。时隔多年,多崎造为了探寻自己16年前被拒的“理由”,再次踏上“巡礼”旅途。而引导主人公踏上旅程的旋律则是音乐家弗朗兹·李斯特的《巡礼之年》。有人称,多崎造“缺乏自我色彩与个性,仿佛躯壳一般”,一直以来始终没有正视无依无靠的自己。这样一个题材和村上春树早期的“青春三部曲”非常相似。

  旅日华人作家毛丹青[微博]也在博客谈了自己的读后感:“单从小说的结构上看,其人物性格的组合与《挪威的森林》酷似,类似绿子、直子、玲子和初美,几乎全是围绕生与死的隐形命题而展开的。如果要有什么明显不同的话,莫过于这本小说写的是当下,准确说是2010年前后。”

  多家出版社争夺中文简体版权

  村上春树作品在台湾均由时报出版社出版、赖明珠翻译,如果不出意外,《多崎造》应该还是由这对出版组合完成繁体版。按照以往惯例,《多崎造》的台湾版可能今年夏天出版。而关于中文简体版的出版情况,目前尚无眉目。

  据悉,从1989年起,村上春树的作品引入中国,他的30余部作品一直由村上春树“御用翻译”林少华[微博]翻译、上海译文出版社[微博]出版。2010年,村上春树的畅销作品《1Q84》引进中国,在版权方面开始引发激烈争抢,最终由新经典文化公司获得,将译者换成“翻译新星”施小炜。此事引发了一场关于村上春树“专属译者”翻译水准优劣之争。不久前,新经典公司又接连出版了村上春树最新随笔《无比芜杂的心绪》与女性小说《眠》中文简体版,均由施小炜翻译。对于《多崎造》一书的翻译,林少华此前曾对媒体称:“倘若上海译文出版社拿到版权,那么我必然接手翻译,但若是其他出版商接手,我不会参与。”

  那么,《多崎造》究竟会花落谁家呢?昨日记者分别致电上海译文出版社以及新经典文化公司,两家都表示正在争取这部书的中文简体版权。上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁[微博]告诉记者:“一切还在评估中,我们当然会争取,但还没有什么进展可以披露。”而新经典文化营销主管岳卫华则表示正在关注此书,如果拿到版权是否会由施小炜翻译尚不确定。(《深圳商报[微博]》记者 谢晨星)

来顶一下
近回首页
返回首页
 我来评论
关于我们 - 友情链接 - 广告服务 - 使用帮助 - 购书指南 - 商务合作 - 成功案例 -  招聘信息 - 免责声明 - 联系我们 - 网站地图